(旅游目的地国)团组旅游签证 - 所需资料
ADS (Approved Destination Status) visa – documents required
(Uwaga: wszelka dokumentacja dostarczana do urzędu konsularnego musi być opracowana w języku polskim lub angielskim; opracowana w języku chińskim musi posiadać tłumaczenie na język polski lub angielski):
(注:需向领事机关提供波兰文或英文资;料如提供中文资料则需附加波兰文或英文译文)。
(Attention: All documents delivered to the Consular Office must be in Polish or in English language; the Chinese original documents presented at the mentioned office must be translated into Polish or English).
1 Dla każdego uczestnika grupy – Paszport uczestnika grupy z terminem ważności przekraczającym 90 dni poza termin ważności wizy.
针对团组每一位成员:团组成员的护照在要签发的签证有效期后需仍有九十天的有效时间。
For each member of the group – Passport, valid at least 90 days after expiration of the visa, with a photocopy of the identity page.
2 Dla każdego uczestnika grupy – Wypełniony czytelnie (drukowanymi literami) wniosek wizowy podpisany przez uczestnika grupy z 1 zdjęciem (35x45 mm, bez nakrycia głowy i ciemnych okularów).
针对团组每一位成员:团组成员需提供字迹工整并贴有一张照片(35x45mm,免冠并免戴深色眼镜)的签证申请表格。
For each member of the group – One duly completed (in capital letters) visa application form, signed by the applicant, together with recent photo (size 35x45 mm, no head cover, and no dark glasses).
3 Lista uczestników grupy (nazwisko, imiona, data urodzenia, numer paszportu), kopia ID karty oraz hukou każdego uczestnika grupy.
团组成员名单(姓,名,出生日,护照号)及每一位团组成员的身份证复印件。
A name list of all the group members (surname, given names, date of birth, passport number) and copies of ID cards and hukou of each member of the group.
4 Dane personalne szefa grupy (nazwisko, imiona, data urodzenia, numer paszportu, kopia ID karty oraz hukou).
团组组长的个人资料(姓,名,出生日,护照号,身份证复印件)。
Personal data of the tour leader (surname, given names, date of birth, passport number) and copy of tour leader ID card and hukou.
6 Dane dotyczące partnera w Polsce (oraz w innych krajach Europy) , obsługującego lub współpracującego przy przygotowaniach oraz obsłudze grupy w trakcie jej pobytu na terenie RP (nazwa, adres, telefon, fax, e-mail, nazwisko osoby kontaktowej).
协助团组筹备赴波旅游及团组在波兰境内期间提供帮助的在波合作伙伴的资料。
Name and contact details of the designated partner tour operator in Poland (and in Europe) – name, address, phone and fax No, contact name)
7 Szczegółowy program pobytu grupy w Polsce w języku polskim lub w języku angielskim (w tym m.in. informacja na temat rezerwacji przelotów grupy na całej trasie Chiny - Europa – Chiny, dane dotyczące hoteli, w których będzie przebywała grupa, szczegóły dotyczące poruszania się pomiędzy poszczególnymi miastami pobytu na terenie Polski.
波兰文或英文说明团组在波兰旅游的具体日程安排(其中包含团组中国至欧洲至中国全程机票预定信息及团组在波兰境内主要城市旅游期间住宿饭店预定信息。
The detailed itinerary (in Polish or in English), including: flight reservation with confirmation for China – Poland - China round trip from the airline, names, addresses, telephone numbers and fax numbers of the hotels to be used by the group during the tour with the dates of stay in each hotel, and details of how the group is to travel between locations during the tour.
8 Potwierdzenie od partnera z Polski rezerwacji zakwaterowania, wyżywienia oraz transportu dla każdego członka grupy, zgodnie z programem pobytu w Polsce.
在波兰的合作伙伴根据团组在波兰旅游日程为团组成员安排食宿以及交通的证明。
Confirmation from the designated partner tour operator in Poland that accommodation and transport in Poland, as specified in the group’s itinerary, will be provided for all members of the group.
9 Dla każdego uczestnika grupy – Ważne ubezpieczenie zdrowotne na cały okres pobytu na terytorium RP, zapewniające pokrycie kosztów leczenia do kwoty 30.000,00 Euro oraz transportu z Polski do Chin na okoliczność choroby.
针对团组每一位成员:需提供在:波兰境内全程旅行有效的健康保险证明,保额要求达到30000,00欧元以确保支付医疗费和生病的团组成员从波兰返回中国的交通费用。
For each member of the group – Relevant insurance covering the trip to Poland, valid for the entire duration of the stay, with cover of at least 30.000,00 Euro and covering the cost of any emergency medical treatment or repatriation for medical reasons from Poland to China.
10 Dla każdego uczestnika grupy – Potwierdzenie posiadania dostatecznej ilości środków na pobyt w Polsce – wyciąg bankowy za okres ostatnich 6 miesięcy (minimum 300,00 PLN lub 600,00 RMB na każdy dzień pobytu w Polsce).
针对每一位团组成员:需提供申请人在波兰旅游期间财务状况证明即近六个月的银行存款证明(金额按在波兰旅游期间每一天不少于300,00兹罗提或600,00元人民币计算)。
For each member of the group – Proof of financial means – bank statement for the period of last six (6) months (minimum 300,00 PLN or 600,00 RMB per each day of stay in Poland).
11 Dla każdego uczestnika grupy – List z zakładu pracy – z adresem, telefonem, faxem do biura, podpisem osoby upoważnionej z pieczątką imienną oraz stanowiskiem - potwierdzające zatrudnienie oraz stanowisko służbowe, wysokość wynagrodzenia, zgodę na urlop w okresie wyjazdu turystycznego oraz potwierdzenie przyjęcia do pracy po powrocie z wycieczki.
针对每一位团组成员:需提供工作单位出具的介绍信(包括:单位地址,办公室电话及传真,有签署权负责人的签字并加盖写明姓名及职务的印章),介绍信需陈述:聘用证明以及申请职人职务及工资,同意申请人休假出国旅游的证明以及接受申请人旅游归来重返工作岗位的证明。
For each member of the group – A letter of the working unit or company – with address, telephone and fax of the employer, stamp and signature with name and position of the person signing – stating: working position, salary, approval for leave and confirmation of working relationship after the trip abroad.
12 W niektórych przypadkach rozmowa z Konsulem.
在个别情况与领事进行面谈。
In some cases an interview with the Consul.
13 Po powrocie grupy z Polski do Chin paszporty każdego uczestnika grupy do wglądu oraz kopia karty pokładowej potwierdzające opuszczenie przez nich terytorium RP.
团组从波兰返回中国后需提供团组所有成员的登机牌复印件以证明团组成员均已离开波兰共和国国境。
After returning from Poland to China passport of each member of the group for inspection as well as a copy of the boarding cart of each member of the group, proving the fact of leaving Polish territory.